“Thank you”的回答不是“You're welcome”!老外觉得是讽刺

作者:娱乐 来源:休闲 浏览: 【】 发布时间:2024-09-14 21:10:53评论数:
“Thank you”的回答回答不是“You're welcome”!老外觉得是老外讽刺2021-07-30 09:21:27 来源: TonyRong 举报 0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

小学里的课本就写了

别人跟你说“Thank you”

你就要回答“You're welcome”

但,怎么现在就讽刺了呢?


其实这就是

口语表达不地道惹的祸!

我们从小都生活在应试的回答环境里

对当地的实际使用习惯

并没有做一定的了解

所以今天,小编就要

带大家重新认识一下

“Thank you”到底要怎么回答!老外

慎用“You're welcome”!讽刺!回答

美国新闻网站Buzzfeed上

曾有一篇文章讲过这样一些观点

“Many people,老外 particularly in the US, reply to “thank you” with “you're welcome.”As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear “you're welcome” sarcastically.”

很多人,尤其是讽刺老美,听到对方说"thank you",回答经常会回答一句“you're welcome.” 但现在对于很多小年轻来说,老外这句话经常会带有讽刺意味...

☕“And it's not just young people: To people from other parts of the world,讽刺 “you're welcome” can sound rude. Brits, for example, can’t help but hear a hint of condescension in there.”

不光是年轻人,在其他一些国家,回答“you're welcome”听上去并不礼貌,老外比如,讽刺英国人就觉得“you're welcome.”带着屈尊俯就的态度,让人听着不太舒服。

因为“you're welcome”这句话

会让对方误以为

“你觉得他感激得理所应当”


那“不用谢”要怎么说呢?

Sure/Sure thing.

如果爱看美剧的朋友会发现

大多数情况下都能看到

sure来表达“不客气”的意思

而且,一定要加点“耸肩”


一方面展现了他们的随性感

另一方面又有助人为乐的义无反顾

既帅气又充满了正义

推荐指数“4颗★”

例句

  • -Thank you for helping me move the thing.
  • 超级感谢你帮我搬这东西!
  • Sure thing!I'll be happy to help.
  • 不客气啦,我很乐意帮忙。


Anytime.

“anytime”本意就是

“无论何时;任何时候”

用来回答谢谢既谦逊又真诚

推荐指数“4颗★”

例句

-Thank you for opening the door of the car!
谢谢你为我打开车门。
- Anytime!
随时愿意为你效劳!


My pleasure

这个句子其实和anytime很像

都会带些许的绅士意味

不过这里需要跟大家区别的是

My pleasureWith pleasure

Attention, please!

前者是用来回答“谢谢”

后者是用来答应“帮忙”

例句

-Could you please help me solve the problem?
- WIth pleasure.
你可以帮我解决这个问题吗?
当然没问题啦!
-Thank you for helping me.
- My pleasure.
谢谢你帮了我。
没关系了啦!


其它注意事项

我突然想起了大家常用到的

“No problem.

虽然看起来没有什么不合理的

但这句话于听者而言

似乎听到了你对这次帮忙

颇有怨言的意思呢

(这句话有些人听来会觉得是在强调problem—“麻烦”的感觉)

以及“No worries.(别担心)

也会给人一种你并不心甘情愿的感觉哦

(自己常说“没事”的时候,往往是有很大事的!

想象


所以,这两者可千万要慎用哦~


当然,如果上面的回答

你觉得很难记

贴心的小编还有个超简单的回答

就是同样用“Thank you”来回答对方

Baidu
map