览闻辩见网

9月14日雅思大作文示范写作 | 工作至暮年2024-09-18 19:59:49来源: 新航道官方号 北京

9月14日雅思大作文示范写作

9月14日雅思大作文示范写作 | 工作至暮年2024-09-18 19:59:49 来源: 新航道官方号 北京 举报 0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

扫码咨询2024年新航道秋季班

September 18,月日雅思 2024

雅思作文真题直击 | | 栏目推送说明


每场雅思考试之后,第一时间分享本场考试雅思A类大作文的大作范文权威解析。欢迎每周锁定。文示

本期作者:王瑜

2024年9月14日雅思大作文题目

It is 范写a good idea for people to continue working in their old age, if it is possible for them to do so. Do you agree or disagree?

如果有可能的话,人们在年老时继续工作是月日雅思一个好主意。你同意还是大作不同意?


范文及解析

Introduction

In many industrialized societies, retirement dream seems to slip away, with a keen interest in extending working lives for elder employees. This prediction has fueled debates about how far this proposal of prolonged working years could go in future.

解析

本段译文(translation):

在许多工业化社会,退休梦想似乎逐渐消失,文示有意延长老年雇员工作年限。范写这一预测引发了关于此提议未来能走多远的月日雅思争论。

不太常见的大作词汇(less common lexical items):

❖ Industrialized 工业化的adj.

❖ retirement dream 退休梦想

❖ slip away 消失/逝去

❖ keen interest 浓厚的兴趣:对某事物或某活动表现出强烈的兴趣和热情

❖ extending working lives 延长工作年限

❖ fueled debates 引发讨论

❖ prolonged working years 延长工作时间

Body paragraph 1

Adherents of this believe that uncertainties in economy have crushed people’s dreams for a comfortable retirement. For example, job-seeking retirees have doubled since the 1990s when Japanese economic bubble collapsed; it is the vision of not-so-genteel poverty that seems to buttress the need for replenishing one’s retirement nest egg by working for additional years. However, the rationale for such initiatives is not, of course, solely economic. While those over 65 in the best-matched fields may be able to reap happiness, older workers with specialized skills may be able to help alleviate the labor market tightness in some fields.

解析

本段译文(translation):

持这种观点的人认为,经济的文示不确定性粉碎了人们对舒适退休的梦想。例如,范写自上世纪90年代日本经济泡沫破裂以来,月日雅思寻找工作的大作退休人员增加了一倍;正是对不那么体面的老年贫困预警,似乎支持了人们通过多工作几年来补充退休储蓄的文示需求。然而,这些举措的基本原理当然不仅仅是经济方面的。65岁以上的人在最匹配的领域可能会收获职业幸福,而拥有某些专业技能的老年工人可能有助于缓解某些领域的劳动力短缺问题。

不太常见的词汇(less common lexical items):

❖ adherents 拥护者/信徒:支持某种观点的人

❖ uncertainties in economy 经济不确定性

❖ crushed 粉碎

❖ job-seeking retirees 寻找工作的退休人员

❖ economic bubble 积极泡沫

❖ collapsed 破裂

❖ vision 远见卓识/展望n.

❖ not-so-genteel 缺乏文雅的/并非上流社会的adj.

❖ buttress 支持/支撑某种论点v.

❖ replenish 补充/重新装满v.

❖ retirement nest egg 退休储蓄:指为退休后的生活而积累的一定数量的资金或财产。

❖ rationale 根本原因,逻辑依据n.

❖ solely 仅仅adv.

❖ those over 65 老年人/ 65岁以上的人群

❖ best-matched 最匹配的

❖ reap happiness 收获幸福

❖ specialized skills 特定技巧

❖ alleviate 减轻v.

❖ labor market tightness 劳动力短缺(Market Tightness市场紧度)

Body paragraph 2

Yet the above-mentioned is only half of the story. A major worry relates to hiking youth unemployment in vacancies which underscore years of expertise and professional skills, despite of elders’ seemingly lackluster efficiency in dealing with technology-related work tasks. Delayed retirement may also add pressure to job creation conundrum, as the average organizations may be less inclined to hire non-professionals in order to reduce training costs. Even for those ostensibly wealthy older people who are still working in their twilight years, taking a highly fulfilling career path—which is uncommon—could drain them emotionally and physically

解析

本段译文(translation):

然而,上述只是故事的一半。一个主要担忧与年轻人高失业率相关,尤其是那些需要数年积累而成的专业知识以及职业技能的职位,尽管老人似乎在应对科技相关工作任务时展现不如年轻人的低效率。延迟退休也可能增加创造就业难题的压力,因为一般公司或组织可能不太倾向于雇用非专业人员,以减少培训成本。即使对那些表面上很富有,但在暮年仍工作的老年人来说,选择一条非常有成就感的的职业道路——这并不常见——也可能会耗尽他们的身心。

不太常见的词汇(less common lexical items):

❖ hiking 上升的/陡增的adj.

❖ youth unemployment 年轻人失业 n.

❖ vacancies 职位空缺

❖ underscore 强调v.

❖ lackluster 暗淡无光的adj.

❖ technology-related 与科技相关的

❖l delayed retirement 延迟退休

❖ conundrum 难题/困境n.

❖ the average organizations 平常的公司机构

❖ be inclined to 倾向于做某事

❖ non-professionals 非专业人士

❖ ostensibly 表面上看来adv.

❖ twilight years 暮年/薄暮时分twilight

❖ fulfilling career path 使人有成就感的职业之路

❖ drain 使劳累,使疲惫;(使)逐渐消失;使降低,消耗v.

❖ emotionally and physically 身心方面地

Conclusion

As we move from industrial age to the information age, lifetime employment seems to be inevitable; any rose-tinted view may end up hurting readiness to embrace the uncharted territory for both individuals and policy makers.

解析

本段译文(translation):

随着我们从工业社会接入信息时代,终身雇用似乎是不可避免的;任何过于乐观的看法会最终损伤个人和政策制定者对未知领域的准备。

不太常见的词汇(less common lexical items):

❖ lifetime 终身的

❖ readiness 准备n.

❖ policy makers 政策制定者

❖ Rose-tinted 玫瑰色的/过于乐观的

❖ Uncharted territory 未知领域



访客,请您发表评论:

网站分类
热门文章
友情链接

© 2024.sitemap

Baidu
map